Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Plume et Kalam - Abdelkarim Belkassem
17 juin 2023

Traduire des titres

Ways-To-Get-Paid-To-Translate-Languages

Les coulisses de l'édition. 

"Une fille, qui danse" au Mercure de France , est le titre choisi en français par l'éditeur. Le roman s'appelle , en anglais  "The Sense of an Ending" de Julian Barnes -2011. Initialement , le titre proposé était " Le grand trouble " mais il ne plaisait pas. 

81Kb+noh4CL

31PKShaZrgL

 

Pas de traduction au mot à mot pour des titres . 
Par exemple le titre japonais "Ce que vous cherchez en bibliothèque " de Michiko Aoyama  青山 美智子 est devenu "La Bibliothèque des rêves secrets ", Editions Nami , traductrice Alice Hureau. 

51P754a4HGL

La-Bibliotheque-des-reves-secrets

Difficile: "Should We Stay or Should We Go " dont les éditions Belfond ont évacué la référence à la chanson des Clash et l'allusion au Brexit par " A prendre ou à laisser" de Lionel Shriver .

71pRgo14GxS

132620008

Il y a aussi la loi : En version originale, un titre peut être libre mais pas forcément en France. Un titre existant protégé est inutilisable. 

La traduction suit aussi une évolution . 

"Miss Callaghan Comes to Grief" de James  Hadley Chase  devient "Méfiez-vous, fillettes !" -1949. 

2940014460262_p0_v1_s600x595

516BJPJ1PTL

"The Switch" d'Elmore Leonard -1979, est modifié en " La joyeuse kidnappée". 

41o0sS1vk3L

 

La_Joyeuse_Kidnappee

 

Maintenant c'est la fidélité au texte source qui domine Le titre original peut être conservé . "Age of Vice" de Deepti Kapoor , Editions Robert Laffont ou "La Malnata " de Beatrice Salvioni , Editions Albin Michel . Toutes les langues ne s'y prêtent pas . Quid d'un titre chinois , turc ou norvégien ...

Age-of-Vice

Le traducteur propose, avec l'accord de l'auteur et l'éditeur dispose. 

Inspiré par Samuel Dufay, L'express N°3746. 

Abdelkarim Belkassem 

les-enjeux-de-la-traduction-des-mots-cles-en-marketing-digital-2

 

 

Publicité
Publicité
Commentaires
M
Bonjour Karim,tu penses que les éditeurs respectent l'esprit de l'auteur ? Ça me rappelle le dilemme du choix des couvertures. bisous
Répondre
C
C'est tout un programme . Et "La marche des Harraga" comment s'appellerait-il en arabe :)<br /> <br /> Bises
Répondre
Publicité